On May 13, the late Sunday morning humdrum of strollers
along the south bank of London’s Thames River contained an unusual number of
Serbians. A colorful mural on a wall across from the river describes the reason
for this influx. It was a visual representation of the Globe-to-Globe project,
an international Shakespeare festival, during which the Globe (the
reconstruction of Shakespeare’s theater) is hosting a performance of each of
Shakespeare’s 37 plays, each in a different language from a different international
troupe. This makes each performance unique, as the plays are set in the culture
of the language. On that Sunday, it was the National Theater Belgrade’s turn to
perform Henry VI part I in Serbian.
Globe-to-Globe exhibits Shakespeare’s
words breaking the barrier of language. It captures the impact of his words on
a deeper level. Shakespeare asks the big questions. Significant themes and
ideas not specific to a certain time or place fill his plays. Each of his plays
explores recurring themes from different perspectives, with unique depth and
subtlety. His plays raise profound issues that show extreme cases of a theme. If
his play is about leadership, then he writes about whether or not one can
control their kingdom. If his play is about psychology, then he writes about
whether or not someone is going insane. Even though not everyone speaks the
same language, or shares the same beliefs about these issues, the questions Shakespeare
invokes are universal.
While
the multicultural impact the Bard has is a function of his core ideas, each
nation understands his text differently. Translating Shakespeare into a variety
of foreign languages and cultures presents obstacles. For example, in the
Japanese production of Romeo and Juliet, the play had a very different
interpretation from the tragic love story we think it is. In Japanese culture,
suicide is thought to be a noble solution to an unsolvable problem. Therefore,
the ending was made out to be a practical way for the lovers to be together on
a new spiritual plane.
Even though a good number of
Serbians occupied the theater, the Globe is still in London, and it was clear
that some of the audience members spoke no Serbian, including me. This did not
deter National Theater Belgrade, who made it understandable on more than just a
verbal level. No doubt, the absence of subtitles made this much more difficult.
But no one got lost because the Serbians physically portrayed each line as it
was spoken. They were fine physical actors, prancing around, acting out stories
as they were being told. Even the stage would illustrate the scenes.
The chameleon of a set first
seeming like nothing but a large circular table. Looking more closely, I could
see that the table was actually 9 separate tables pushed together. Four large
arc-shaped tables formed the outer ring of the circle; four similar smaller
ones formed the inner ring. In the center was one circular table. Each had the
same reflective, yet not shining, iron hue. 12 identical chairs were evenly
spaced around the table. The one farthest upstage had a silver box on it. That was it, and it worked. Over the course of the next 2 hours
those tables and chairs morphed to become a castle, battleground, city,
wasteland, court, a slaughterhouse and a church. The actors also helped
transport the scenes. The crawled and jumped over, under, around, in-between
and on top of these tables. The tables started together as a unit, reflecting
England, secure in the legacy of the late King Henry V. His ashes were in the
silver box, which was blessed by all in the first scene. But as the kingdom
divided, the clashing and bickering lords pulled each piece of the circle apart.
Returning from intermission, the tables were not even in a circle at all, but
snaked across the stage. The final scene had each table overturned and uneven,
showing the upside down state of things in England. Two peasants spilled Henry
V’s ashes to end the play, showing his legacy was scattered. When John Talbot
died, the center table was moved offstage, showing that the heart of England
was lost. Joan of Arc was killed in that hole, as she was the heart of France,
as well as having killed Talbot.
The
lack of emphasis on verbal communication led to the play being cut in a way
that left out scenes that normally define Henry
VI, Part 1. For one thing, having only one woman in the cast caused all the
female roles but Joan of Arc to be exempted. This negated Shakespeare’s intent
to show that in a world in such disarray, women take over. The most striking
change to the text was the near absence of John Talbot, the one man who kept
the English hopes alive. The production relied heavily on the ensemble element (there
were no exits and entrances off stage, except for the final exit), causing Talbot
to fade into mass of soldiers. He is meant to shine out against the French, the
last defense keeping England in the war. Talbot is a symbol of England. Even
today, his character is a source of unity and inspiration to Englishmen
everywhere.
Performing this play without him,
in England, impacts more than the plot, it takes away from the rush of emotions
that Talbot triggers. He is also supposedly the only man who stays a real man. In
a world without order, Talbot stays strong. He is the only Englishman who does
not operate out of pure self-interest. While everyone else flees to save
themselves, Talbot fights and dies to save others. But this contrast is not
only lost with the absence of women, but also with the absence of men. King
Henry VI and Charles, ruler of France, were played with the same manly countenance
as every other character. This diminished the idea that the leaders were feeble
at this time.
The scenes that were cut were
essential to the plot, and I came away with the feeling that if I understood
the Serbian, the play may have actually made even less sense, as I found myself
assuming they were saying certain lines, though I’m not sure exactly what lines
were cut, but it was clear that women were cut completely, and Talbot spoke
very little. The scene order was enough to show the adapted storyline had some
holes, even when the physical comedy made up for it.
Congrats for doing this!
ReplyDelete